experimentis cum condensatione lac
По-моему, это офигенно (для контекста с парой предварительных абзацев):
"Два условия обеспечат вам победу во взаимодействии с бюрократией, гражданской, судебной и даже правоохранительной: предварительное прочтение регламента (закона, приказа, инструкции) и обладание тем, что называется stamina.
На русский это ценное качество не очень переводится: это и не терпение, с его акцентом на пассивном восприятии страдания, и не выносливость, которая тоже создает в воображении картину некоего тяжелогруженого осла.
Stamina — это способность выдерживать многочасовые мероприятия, не теряя из виду свою цель и сохраняя ту же цепкость внимания и мелочную подозрительность на седьмом часу, что и на первом."
(с) Отсюда
"Два условия обеспечат вам победу во взаимодействии с бюрократией, гражданской, судебной и даже правоохранительной: предварительное прочтение регламента (закона, приказа, инструкции) и обладание тем, что называется stamina.
На русский это ценное качество не очень переводится: это и не терпение, с его акцентом на пассивном восприятии страдания, и не выносливость, которая тоже создает в воображении картину некоего тяжелогруженого осла.
Stamina — это способность выдерживать многочасовые мероприятия, не теряя из виду свою цель и сохраняя ту же цепкость внимания и мелочную подозрительность на седьмом часу, что и на первом."
(с) Отсюда